Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Wprowadzone przez gera bahia
Język źródłowy: Włoski

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Tytuł
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Portugalski brazylijski

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 7 Listopad 2007 13:05





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2007 20:39

goncin
Liczba postów: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Październik 2007 02:02

Dalmo
Liczba postów: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Październik 2007 13:06

guilon
Liczba postów: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Październik 2007 17:48

Nadia
Liczba postów: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Październik 2007 18:58

guilon
Liczba postów: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.