Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - ci vuole um minuto per notare,una persona...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ci vuole um minuto per notare,una persona...
テキスト
gera bahia様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

タイトル
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 7日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 16日 20:39

goncin
投稿数: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

2007年 10月 18日 02:02

Dalmo
投稿数: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

2007年 10月 18日 13:06

guilon
投稿数: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

2007年 10月 23日 17:48

Nadia
投稿数: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

2007年 10月 23日 18:58

guilon
投稿数: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.