Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Texto
Propuesto por
gera bahia
Idioma de origen: Italiano
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Título
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
guilon
Idioma de destino: Portugués brasileño
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 7 Noviembre 2007 13:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Octubre 2007 20:39
goncin
Cantidad de envíos: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Octubre 2007 02:02
Dalmo
Cantidad de envíos: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Octubre 2007 13:06
guilon
Cantidad de envíos: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Octubre 2007 17:48
Nadia
Cantidad de envíos: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Octubre 2007 18:58
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.