Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Opgestuurd door gera bahia
Uitgangs-taal: Italiaans

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door guilon
Doel-taal: Braziliaans Portugees

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 7 november 2007 13:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 oktober 2007 20:39

goncin
Aantal berichten: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 oktober 2007 02:02

Dalmo
Aantal berichten: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 oktober 2007 13:06

guilon
Aantal berichten: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 oktober 2007 17:48

Nadia
Aantal berichten: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 oktober 2007 18:58

guilon
Aantal berichten: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.