Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - ci vuole um minuto per notare,una persona...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ci vuole um minuto per notare,una persona...
نص
إقترحت من طرف gera bahia
لغة مصدر: إيطاليّ

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

عنوان
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 7 تشرين الثاني 2007 13:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2007 20:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 تشرين الاول 2007 02:02

Dalmo
عدد الرسائل: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 تشرين الاول 2007 13:06

guilon
عدد الرسائل: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 تشرين الاول 2007 17:48

Nadia
عدد الرسائل: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 تشرين الاول 2007 18:58

guilon
عدد الرسائل: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.