Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Testo
Aggiunto da
gera bahia
Lingua originale: Italiano
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Titolo
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
guilon
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 7 Novembre 2007 13:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Ottobre 2007 20:39
goncin
Numero di messaggi: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Ottobre 2007 02:02
Dalmo
Numero di messaggi: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Ottobre 2007 13:06
guilon
Numero di messaggi: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Ottobre 2007 17:48
Nadia
Numero di messaggi: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Ottobre 2007 18:58
guilon
Numero di messaggi: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.