Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasiliano

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Testo
Aggiunto da gera bahia
Lingua originale: Italiano

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titolo
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 7 Novembre 2007 13:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2007 20:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Ottobre 2007 02:02

Dalmo
Numero di messaggi: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Ottobre 2007 13:06

guilon
Numero di messaggi: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Ottobre 2007 17:48

Nadia
Numero di messaggi: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Ottobre 2007 18:58

guilon
Numero di messaggi: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.