Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - ci vuole um minuto per notare,una persona...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
ci vuole um minuto per notare,una persona...
正文
提交 gera bahia
源语言: 意大利语

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

标题
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 guilon
目的语言: 巴西葡萄牙语

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 7日 13:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 16日 20:39

goncin
文章总计: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

2007年 十月 18日 02:02

Dalmo
文章总计: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

2007年 十月 18日 13:06

guilon
文章总计: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

2007年 十月 23日 17:48

Nadia
文章总计: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

2007年 十月 23日 18:58

guilon
文章总计: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.