Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Szöveg
Ajànlo Pizzarino
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Cim
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Validated by casper tavernello - 15 Február 2008 11:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2008 15:09

Carmen Winter
Hozzászólások száma: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Február 2008 01:18

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Február 2008 08:58

charisgre
Hozzászólások száma: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Február 2008 09:02

charisgre
Hozzászólások száma: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Február 2008 12:27

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Február 2008 15:57

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Február 2008 16:02

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Február 2008 16:05

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Február 2008 16:09

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Február 2008 16:25

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Február 2008 16:33

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Com certeza.

14 Február 2008 16:51

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Február 2008 07:12

charisgre
Hozzászólások száma: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Február 2008 08:58

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Thanks, dear!