Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Texte
Proposé par Pizzarino
Langue de départ: Latin

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titre
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 15 Février 2008 11:25





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2008 15:09

Carmen Winter
Nombre de messages: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Février 2008 01:18

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Février 2008 08:58

charisgre
Nombre de messages: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Février 2008 09:02

charisgre
Nombre de messages: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Février 2008 12:27

pirulito
Nombre de messages: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Février 2008 15:57

goncin
Nombre de messages: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Février 2008 16:02

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Février 2008 16:05

goncin
Nombre de messages: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Février 2008 16:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Février 2008 16:25

goncin
Nombre de messages: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Février 2008 16:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Com certeza.

14 Février 2008 16:51

goncin
Nombre de messages: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Février 2008 07:12

charisgre
Nombre de messages: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Février 2008 08:58

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, dear!