Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tекст
Добавлено Pizzarino
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Статус
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 15 Февраль 2008 11:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2008 15:09

Carmen Winter
Кол-во сообщений: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Февраль 2008 01:18

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Февраль 2008 08:58

charisgre
Кол-во сообщений: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Февраль 2008 09:02

charisgre
Кол-во сообщений: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Февраль 2008 12:27

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Февраль 2008 15:57

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Февраль 2008 16:02

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Февраль 2008 16:05

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Февраль 2008 16:09

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Февраль 2008 16:25

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Февраль 2008 16:33

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Com certeza.

14 Февраль 2008 16:51

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Февраль 2008 07:12

charisgre
Кол-во сообщений: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Февраль 2008 08:58

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks, dear!