Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Pizzarino
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Kichwa
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 15 Februari 2008 11:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Februari 2008 15:09

Carmen Winter
Idadi ya ujumbe: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Februari 2008 01:18

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Februari 2008 08:58

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Februari 2008 09:02

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Februari 2008 12:27

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Februari 2008 15:57

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Februari 2008 16:02

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Februari 2008 16:05

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Februari 2008 16:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Februari 2008 16:25

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Februari 2008 16:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Com certeza.

14 Februari 2008 16:51

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Februari 2008 07:12

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Februari 2008 08:58

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks, dear!