Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Texto
Propuesto por Pizzarino
Idioma de origen: Latín

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Título
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Última validación o corrección por casper tavernello - 15 Febrero 2008 11:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2008 15:09

Carmen Winter
Cantidad de envíos: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Febrero 2008 01:18

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Febrero 2008 08:58

charisgre
Cantidad de envíos: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Febrero 2008 09:02

charisgre
Cantidad de envíos: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Febrero 2008 12:27

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Febrero 2008 15:57

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Febrero 2008 16:02

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Febrero 2008 16:05

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Febrero 2008 16:09

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Febrero 2008 16:25

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Febrero 2008 16:33

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Com certeza.

14 Febrero 2008 16:51

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Febrero 2008 07:12

charisgre
Cantidad de envíos: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Febrero 2008 08:58

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks, dear!