Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Pizzarino
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

τίτλος
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 15 Φεβρουάριος 2008 11:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 15:09

Carmen Winter
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Φεβρουάριος 2008 01:18

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Φεβρουάριος 2008 08:58

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Φεβρουάριος 2008 09:02

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Φεβρουάριος 2008 12:27

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Φεβρουάριος 2008 15:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Φεβρουάριος 2008 16:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Φεβρουάριος 2008 16:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Φεβρουάριος 2008 16:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Φεβρουάριος 2008 16:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Φεβρουάριος 2008 16:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Com certeza.

14 Φεβρουάριος 2008 16:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Φεβρουάριος 2008 07:12

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Φεβρουάριος 2008 08:58

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, dear!