Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tekst
Wprowadzone przez Pizzarino
Język źródłowy: Łacina

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Tytuł
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 15 Luty 2008 11:25





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2008 15:09

Carmen Winter
Liczba postów: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Luty 2008 01:18

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Luty 2008 08:58

charisgre
Liczba postów: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Luty 2008 09:02

charisgre
Liczba postów: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Luty 2008 12:27

pirulito
Liczba postów: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Luty 2008 15:57

goncin
Liczba postów: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Luty 2008 16:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Luty 2008 16:05

goncin
Liczba postów: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Luty 2008 16:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Luty 2008 16:25

goncin
Liczba postów: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Luty 2008 16:33

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Com certeza.

14 Luty 2008 16:51

goncin
Liczba postów: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Luty 2008 07:12

charisgre
Liczba postów: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Luty 2008 08:58

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, dear!