Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tekst
Opgestuurd door Pizzarino
Uitgangs-taal: Latijn

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titel
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 15 februari 2008 11:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2008 15:09

Carmen Winter
Aantal berichten: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 februari 2008 01:18

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 februari 2008 08:58

charisgre
Aantal berichten: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 februari 2008 09:02

charisgre
Aantal berichten: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 februari 2008 12:27

pirulito
Aantal berichten: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 februari 2008 15:57

goncin
Aantal berichten: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 februari 2008 16:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 februari 2008 16:05

goncin
Aantal berichten: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 februari 2008 16:09

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 februari 2008 16:25

goncin
Aantal berichten: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 februari 2008 16:33

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Com certeza.

14 februari 2008 16:51

goncin
Aantal berichten: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 februari 2008 07:12

charisgre
Aantal berichten: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 februari 2008 08:58

goncin
Aantal berichten: 3706
Thanks, dear!