Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Текст
Публікацію зроблено Pizzarino
Мова оригіналу: Латинська

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Заголовок
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Затверджено casper tavernello - 15 Лютого 2008 11:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2008 15:09

Carmen Winter
Кількість повідомлень: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Лютого 2008 01:18

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Лютого 2008 08:58

charisgre
Кількість повідомлень: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Лютого 2008 09:02

charisgre
Кількість повідомлень: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Лютого 2008 12:27

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Лютого 2008 15:57

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Лютого 2008 16:02

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Лютого 2008 16:05

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Лютого 2008 16:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Лютого 2008 16:25

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Лютого 2008 16:33

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Com certeza.

14 Лютого 2008 16:51

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Лютого 2008 07:12

charisgre
Кількість повідомлень: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Лютого 2008 08:58

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks, dear!