Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tekst
Prezantuar nga Pizzarino
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titull
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 15 Shkurt 2008 11:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2008 15:09

Carmen Winter
Numri i postimeve: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Shkurt 2008 01:18

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Shkurt 2008 08:58

charisgre
Numri i postimeve: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Shkurt 2008 09:02

charisgre
Numri i postimeve: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Shkurt 2008 12:27

pirulito
Numri i postimeve: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Shkurt 2008 15:57

goncin
Numri i postimeve: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Shkurt 2008 16:02

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Shkurt 2008 16:05

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Shkurt 2008 16:09

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Shkurt 2008 16:25

goncin
Numri i postimeve: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Shkurt 2008 16:33

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Com certeza.

14 Shkurt 2008 16:51

goncin
Numri i postimeve: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Shkurt 2008 07:12

charisgre
Numri i postimeve: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Shkurt 2008 08:58

goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks, dear!