Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Übermittelt von Pizzarino
Herkunftssprache: Latein

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titel
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 15 Februar 2008 11:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Februar 2008 15:09

Carmen Winter
Anzahl der Beiträge: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Februar 2008 01:18

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Februar 2008 08:58

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Februar 2008 09:02

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Februar 2008 12:27

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Februar 2008 15:57

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Februar 2008 16:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Februar 2008 16:05

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Februar 2008 16:09

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Februar 2008 16:25

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Februar 2008 16:33

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Com certeza.

14 Februar 2008 16:51

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Februar 2008 07:12

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Februar 2008 08:58

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Thanks, dear!