Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Текст
Предоставено от Pizzarino
Език, от който се превежда: Латински

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Заглавие
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Португалски Бразилски

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
За последен път се одобри от casper tavernello - 15 Февруари 2008 11:25





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Февруари 2008 15:09

Carmen Winter
Общо мнения: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Февруари 2008 01:18

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Февруари 2008 08:58

charisgre
Общо мнения: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Февруари 2008 09:02

charisgre
Общо мнения: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Февруари 2008 12:27

pirulito
Общо мнения: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Февруари 2008 15:57

goncin
Общо мнения: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Февруари 2008 16:02

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Февруари 2008 16:05

goncin
Общо мнения: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Февруари 2008 16:09

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Февруари 2008 16:25

goncin
Общо мнения: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Февруари 2008 16:33

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Com certeza.

14 Февруари 2008 16:51

goncin
Общо мнения: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Февруари 2008 07:12

charisgre
Общо мнения: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Февруари 2008 08:58

goncin
Общо мнения: 3706
Thanks, dear!