Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Enviat per Pizzarino
Idioma orígen: Llatí

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Títol
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 15 Febrer 2008 11:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2008 15:09

Carmen Winter
Nombre de missatges: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Febrer 2008 01:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Febrer 2008 08:58

charisgre
Nombre de missatges: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Febrer 2008 09:02

charisgre
Nombre de missatges: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Febrer 2008 12:27

pirulito
Nombre de missatges: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Febrer 2008 15:57

goncin
Nombre de missatges: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Febrer 2008 16:02

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Febrer 2008 16:05

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Febrer 2008 16:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Febrer 2008 16:25

goncin
Nombre de missatges: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Febrer 2008 16:33

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Com certeza.

14 Febrer 2008 16:51

goncin
Nombre de missatges: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Febrer 2008 07:12

charisgre
Nombre de missatges: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Febrer 2008 08:58

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks, dear!