Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
نص
إقترحت من طرف Pizzarino
لغة مصدر: لاتيني

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

عنوان
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 15 شباط 2008 11:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2008 15:09

Carmen Winter
عدد الرسائل: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 شباط 2008 01:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 شباط 2008 08:58

charisgre
عدد الرسائل: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 شباط 2008 09:02

charisgre
عدد الرسائل: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 شباط 2008 12:27

pirulito
عدد الرسائل: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 شباط 2008 15:57

goncin
عدد الرسائل: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 شباط 2008 16:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 شباط 2008 16:05

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 شباط 2008 16:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 شباط 2008 16:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 شباط 2008 16:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Com certeza.

14 شباط 2008 16:51

goncin
عدد الرسائل: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 شباط 2008 07:12

charisgre
عدد الرسائل: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 شباط 2008 08:58

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, dear!