| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per... | | 原稿の言語: ラテン語
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat. |
|
| Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre. | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 9日 15:09 | | | Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido" | | | 2008年 2月 14日 01:18 | | | Could you please build me abridge here, charisgre? CC: charisgre | | | 2008年 2月 14日 08:58 | | | He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world. | | | 2008年 2月 14日 09:02 | | | "censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor | | | 2008年 2月 14日 12:27 | | | He ( Sérvio Túlio) established the first census...
Cf. Eutropio, I, 7. | | | 2008年 2月 14日 15:57 | | | Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre. | | | 2008年 2月 14日 16:02 | | | Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
Quase... | | | 2008年 2月 14日 16:05 | | | "Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)... | | | 2008年 2月 14日 16:09 | | | Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:
Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.
Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
O que você acha?
"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe
Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui. | | | 2008年 2月 14日 16:25 | | | Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição. | | | 2008年 2月 14日 16:33 | | | Com certeza. | | | 2008年 2月 14日 16:51 | | | Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.
-----------------------
charisgre,
Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!
| | | 2008年 2月 15日 07:12 | | | "Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe. | | | 2008年 2月 15日 08:58 | | | Thanks, dear! |
|
| |
|