Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
テキスト
Pizzarino様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

タイトル
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 2月 15日 11:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 15:09

Carmen Winter
投稿数: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

2008年 2月 14日 01:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

2008年 2月 14日 08:58

charisgre
投稿数: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

2008年 2月 14日 09:02

charisgre
投稿数: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

2008年 2月 14日 12:27

pirulito
投稿数: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

2008年 2月 14日 15:57

goncin
投稿数: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

2008年 2月 14日 16:02

casper tavernello
投稿数: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

2008年 2月 14日 16:05

goncin
投稿数: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

2008年 2月 14日 16:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

2008年 2月 14日 16:25

goncin
投稿数: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

2008年 2月 14日 16:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Com certeza.

2008年 2月 14日 16:51

goncin
投稿数: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

2008年 2月 15日 07:12

charisgre
投稿数: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

2008年 2月 15日 08:58

goncin
投稿数: 3706
Thanks, dear!