| | |
| | 9 Fevereiro 2008 15:09 |
| | Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido" |
| | 14 Fevereiro 2008 01:18 |
| | Could you please build me abridge here, charisgre? CC: charisgre |
| | 14 Fevereiro 2008 08:58 |
| | He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world. |
| | 14 Fevereiro 2008 09:02 |
| | "censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor |
| | 14 Fevereiro 2008 12:27 |
| | He ( Sérvio Túlio) established the first census...
Cf. Eutropio, I, 7. |
| | 14 Fevereiro 2008 15:57 |
| goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre. |
| | 14 Fevereiro 2008 16:02 |
| | Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
Quase... |
| | 14 Fevereiro 2008 16:05 |
| goncinNúmero de Mensagens: 3706 | "Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)... |
| | 14 Fevereiro 2008 16:09 |
| | Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:
Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.
Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
O que você acha?
"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe
Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui. |
| | 14 Fevereiro 2008 16:25 |
| goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição. |
| | 14 Fevereiro 2008 16:33 |
| | Com certeza. |
| | 14 Fevereiro 2008 16:51 |
| goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.
-----------------------
charisgre,
Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!
|
| | 15 Fevereiro 2008 07:12 |
| | "Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe. |
| | 15 Fevereiro 2008 08:58 |
| goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Thanks, dear! |