Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Português brasileiro - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Texto
Enviado por Pizzarino
Idioma de origem: Latim

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Título
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Português brasileiro

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Último validado ou editado por casper tavernello - 15 Fevereiro 2008 11:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2008 15:09

Carmen Winter
Número de Mensagens: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Fevereiro 2008 01:18

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Fevereiro 2008 08:58

charisgre
Número de Mensagens: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Fevereiro 2008 09:02

charisgre
Número de Mensagens: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Fevereiro 2008 12:27

pirulito
Número de Mensagens: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Fevereiro 2008 15:57

goncin
Número de Mensagens: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Fevereiro 2008 16:02

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Fevereiro 2008 16:05

goncin
Número de Mensagens: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Fevereiro 2008 16:09

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Fevereiro 2008 16:25

goncin
Número de Mensagens: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Fevereiro 2008 16:33

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Com certeza.

14 Fevereiro 2008 16:51

goncin
Número de Mensagens: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Fevereiro 2008 07:12

charisgre
Número de Mensagens: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Fevereiro 2008 08:58

goncin
Número de Mensagens: 3706
Thanks, dear!