Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
متن
Pizzarino پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

عنوان
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 15 فوریه 2008 11:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2008 15:09

Carmen Winter
تعداد پیامها: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 فوریه 2008 01:18

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 فوریه 2008 08:58

charisgre
تعداد پیامها: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 فوریه 2008 09:02

charisgre
تعداد پیامها: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 فوریه 2008 12:27

pirulito
تعداد پیامها: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 فوریه 2008 15:57

goncin
تعداد پیامها: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 فوریه 2008 16:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 فوریه 2008 16:05

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 فوریه 2008 16:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 فوریه 2008 16:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 فوریه 2008 16:33

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Com certeza.

14 فوریه 2008 16:51

goncin
تعداد پیامها: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 فوریه 2008 07:12

charisgre
تعداد پیامها: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 فوریه 2008 08:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, dear!