Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Metin
Öneri Pizzarino
Kaynak dil: Latince

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Başlık
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 15 Şubat 2008 11:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2008 15:09

Carmen Winter
Mesaj Sayısı: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Şubat 2008 01:18

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Şubat 2008 08:58

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Şubat 2008 09:02

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Şubat 2008 12:27

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Şubat 2008 15:57

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Şubat 2008 16:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Şubat 2008 16:05

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Şubat 2008 16:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Şubat 2008 16:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Şubat 2008 16:33

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Com certeza.

14 Şubat 2008 16:51

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Şubat 2008 07:12

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Şubat 2008 08:58

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, dear!