Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Teksto
Submetigx per Pizzarino
Font-lingvo: Latina lingvo

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titolo
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Februaro 2008 11:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2008 15:09

Carmen Winter
Nombro da afiŝoj: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Februaro 2008 01:18

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Februaro 2008 08:58

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Februaro 2008 09:02

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Februaro 2008 12:27

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Februaro 2008 15:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Februaro 2008 16:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Februaro 2008 16:05

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Februaro 2008 16:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Februaro 2008 16:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Februaro 2008 16:33

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Com certeza.

14 Februaro 2008 16:51

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Februaro 2008 07:12

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Februaro 2008 08:58

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thanks, dear!