Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
본문
Pizzarino에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

제목
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 15일 11:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 9일 15:09

Carmen Winter
게시물 갯수: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

2008년 2월 14일 01:18

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

2008년 2월 14일 08:58

charisgre
게시물 갯수: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

2008년 2월 14일 09:02

charisgre
게시물 갯수: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

2008년 2월 14일 12:27

pirulito
게시물 갯수: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

2008년 2월 14일 15:57

goncin
게시물 갯수: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

2008년 2월 14일 16:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

2008년 2월 14일 16:05

goncin
게시물 갯수: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

2008년 2월 14일 16:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

2008년 2월 14일 16:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

2008년 2월 14일 16:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Com certeza.

2008년 2월 14일 16:51

goncin
게시물 갯수: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

2008년 2월 15일 07:12

charisgre
게시물 갯수: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

2008년 2월 15일 08:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, dear!