| |
|
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per... | | 원문 언어: 라틴어
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat. |
|
| Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre. | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 9일 15:09 | | | Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido" | | | 2008년 2월 14일 01:18 | | | Could you please build me abridge here, charisgre? CC: charisgre | | | 2008년 2월 14일 08:58 | | | He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world. | | | 2008년 2월 14일 09:02 | | | "censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor | | | 2008년 2월 14일 12:27 | | | He ( Sérvio Túlio) established the first census...
Cf. Eutropio, I, 7. | | | 2008년 2월 14일 15:57 | | | Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre. | | | 2008년 2월 14일 16:02 | | | Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
Quase... | | | 2008년 2월 14일 16:05 | | | "Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)... | | | 2008년 2월 14일 16:09 | | | Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:
Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.
Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
O que você acha?
"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe
Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui. | | | 2008년 2월 14일 16:25 | | | Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição. | | | 2008년 2월 14일 16:33 | | | Com certeza. | | | 2008년 2월 14일 16:51 | | | Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.
-----------------------
charisgre,
Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!
| | | 2008년 2월 15일 07:12 | | | "Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe. | | | 2008년 2월 15일 08:58 | | | Thanks, dear! |
|
| |
|