Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tekst
Podnet od Pizzarino
Izvorni jezik: Latinski

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Natpis
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 15 Februar 2008 11:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Februar 2008 15:09

Carmen Winter
Broj poruka: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Februar 2008 01:18

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Februar 2008 08:58

charisgre
Broj poruka: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Februar 2008 09:02

charisgre
Broj poruka: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Februar 2008 12:27

pirulito
Broj poruka: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Februar 2008 15:57

goncin
Broj poruka: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Februar 2008 16:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Februar 2008 16:05

goncin
Broj poruka: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Februar 2008 16:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Februar 2008 16:25

goncin
Broj poruka: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Februar 2008 16:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Com certeza.

14 Februar 2008 16:51

goncin
Broj poruka: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Februar 2008 07:12

charisgre
Broj poruka: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Februar 2008 08:58

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, dear!