Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Înscris de Pizzarino
Limba sursă: Limba latină

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titlu
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 15 Februarie 2008 11:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2008 15:09

Carmen Winter
Numărul mesajelor scrise: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Februarie 2008 01:18

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Februarie 2008 08:58

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Februarie 2008 09:02

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Februarie 2008 12:27

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Februarie 2008 15:57

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Februarie 2008 16:02

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Februarie 2008 16:05

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Februarie 2008 16:09

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Februarie 2008 16:25

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Februarie 2008 16:33

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Com certeza.

14 Februarie 2008 16:51

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Februarie 2008 07:12

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Februarie 2008 08:58

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Thanks, dear!