Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
טקסט
נשלח על ידי Pizzarino
שפת המקור: לטינית

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

שם
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 15 פברואר 2008 11:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2008 15:09

Carmen Winter
מספר הודעות: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 פברואר 2008 01:18

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 פברואר 2008 08:58

charisgre
מספר הודעות: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 פברואר 2008 09:02

charisgre
מספר הודעות: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 פברואר 2008 12:27

pirulito
מספר הודעות: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 פברואר 2008 15:57

goncin
מספר הודעות: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 פברואר 2008 16:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 פברואר 2008 16:05

goncin
מספר הודעות: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 פברואר 2008 16:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 פברואר 2008 16:25

goncin
מספר הודעות: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 פברואר 2008 16:33

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Com certeza.

14 פברואר 2008 16:51

goncin
מספר הודעות: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 פברואר 2008 07:12

charisgre
מספר הודעות: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 פברואר 2008 08:58

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, dear!