Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Teksti
Lähettäjä Pizzarino
Alkuperäinen kieli: Latina

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Otsikko
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Brasilianportugali

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 15 Helmikuu 2008 11:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2008 15:09

Carmen Winter
Viestien lukumäärä: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Helmikuu 2008 01:18

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Helmikuu 2008 08:58

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Helmikuu 2008 09:02

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Helmikuu 2008 12:27

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Helmikuu 2008 15:57

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Helmikuu 2008 16:02

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Helmikuu 2008 16:05

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Helmikuu 2008 16:09

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Helmikuu 2008 16:25

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Helmikuu 2008 16:33

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Com certeza.

14 Helmikuu 2008 16:51

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Helmikuu 2008 07:12

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Helmikuu 2008 08:58

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks, dear!