Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tekst
Poslao Pizzarino
Izvorni jezik: Latinski

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Naslov
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 15 veljača 2008 11:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2008 15:09

Carmen Winter
Broj poruka: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 veljača 2008 01:18

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 veljača 2008 08:58

charisgre
Broj poruka: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 veljača 2008 09:02

charisgre
Broj poruka: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 veljača 2008 12:27

pirulito
Broj poruka: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 veljača 2008 15:57

goncin
Broj poruka: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 veljača 2008 16:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 veljača 2008 16:05

goncin
Broj poruka: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 veljača 2008 16:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 veljača 2008 16:25

goncin
Broj poruka: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 veljača 2008 16:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Com certeza.

14 veljača 2008 16:51

goncin
Broj poruka: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 veljača 2008 07:12

charisgre
Broj poruka: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 veljača 2008 08:58

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, dear!