Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Teksti
Lähettäjä
gunsea
Alkuperäinen kieli: Turkki
Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.
Otsikko
chérie comment vas-tu?
Käännös
Ranska
Kääntäjä
roland morice
Kohdekieli: Ranska
chéri comment vas-tu? bien j'espère?
tu me manques beaucoup. Je t'aime
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 14 Tammikuu 2008 10:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Tammikuu 2008 10:15
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! c'est "chéri" ou "chéri
e
"?
Par contre je vais corriger le verbe
"manquer"
, à la seconde personne du singulier on écrit "tu manque
s
"...
14 Tammikuu 2008 18:11
roland morice
Viestien lukumäärä: 1
précision: comme dans le titre, c'est chérie
bonne soirée,