Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Serbia - bende seni seviyorum hayatım seni cok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaSerbiaBulgariaEnglantiBrasilianportugaliRanskaRuotsiMakedonia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
bende seni seviyorum hayatım seni cok...
Teksti
Lähettäjä mirjana_mirjana_
Alkuperäinen kieli: Turkki

bende seni seviyorum hayatım


seni cok seviyorum sevgilim hem çok özlüyorum senin yanında olmak için canımı bile veririm sen benim herşeyimsin canım öptüm
Huomioita käännöksestä
bende seni seviyorum hayatım

seni cok seviyorum sevgilim hem çok özlüyorum senin yanında olmak için canımı bile veririm sen benim herşeyimsin canım öptüm

aşkım

canım

seni seviyom

Otsikko
i ja tebe volim moj živote
Käännös
Serbia

Kääntäjä samirsaipi
Kohdekieli: Serbia

I ja tebe volim živote moj.

Mnogo te volim moja voljena i mnogo mi nedostaješ. I dušu bih dao da budem pored tebe. Ti si moje sve. Dušo ljubim te.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 16 Helmikuu 2008 14:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2008 17:55

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ja bih ovo prevela ovako: I ja tebe volim, živote moj. Mnogo te volim, moja voljena, i mnogo mi nedostaješ, dao bih čak i svoju dušu da budem kraj tebe, ti si mi sve, moje srce. ljubim te.

16 Helmikuu 2008 14:00

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
U pravu si Maki, hvala ti. Mislila sam da ce Samirsaipi do sada mozda izmeniti svoj prevod, ali nista... Nema veze.

16 Helmikuu 2008 14:02

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Samirsaipi, molim te da sledeći put budeš malo pažljiviji. Ne škode latinična/ćirilična slova, kao ni kvalitetan srpski jezik