Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Espanja - Anche io fino alla fine dei mondi.... ti amo. Una goccia...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanskaItaliaBulgariaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Anche io fino alla fine dei mondi.... ti amo. Una goccia...
Teksti
Lähettäjä aysegulhatay
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä raykogueorguiev

Anche io fino alla fine dei tempi.... ti amo. Sacrifico, anche solo per una goccia di lacrima della tua anima, il mio unico amore.
Huomioita käännöksestä
Il sesnso è: lui la ama quanto la grandezza del mondo. Sacrificherà il suo unico amore verso di lei anche solo per una goccia di lacrima della sua anima. Ho preferito dare un senso alla frase, dato che le espressioni poetiche turche sono lontante dall'uso espressivo poetico italiano.

Otsikko
Yo también te quiero hasta el fin de los tiempos...
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Yo también, hasta el fin de los tiempos...te quiero. Sacrifico por apenas una gota de lágrima de tu alma, mi único amor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 13 Syyskuu 2008 18:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Syyskuu 2008 23:29

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The Danish version is a little different:
I love you very much. My love for you is bigger than the world.

10 Syyskuu 2008 23:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually I based my translation on the Italian version.

11 Syyskuu 2008 00:26

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I know that.
I'm saying that one of them is wrong.