Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä saheng
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Huomioita käännöksestä
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...
22 Huhtikuu 2009 08:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2009 10:01

cebere
Viestien lukumäärä: 21
Could you love someone Without looking at her eyes,without hearing her voice or could you share a lot of things without holding her hand without being beside her.

I am waiting for the day you love me with patient.With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time.With each passing day I am sending off the sun from horizon by increasing my love.