Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Teksti
Lähettäjä saheng
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Huomioita käännöksestä
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Otsikko
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Käännös
Englanti

Kääntäjä cebere
Kohdekieli: Englanti

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Huhtikuu 2009 16:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Huhtikuu 2009 20:32

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Huhtikuu 2009 06:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with cheesecake.

29 Huhtikuu 2009 08:10

cebere
Viestien lukumäärä: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Huhtikuu 2009 09:28

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Ok