Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ä°yi tatiller

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkkiEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ä°yi tatiller
Teksti
Lähettäjä talisman
Alkuperäinen kieli: Turkki Kääntäjä User10

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.

Otsikko
Heyy.. welcome...
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

A: Hey, welcome...I know him ... but I didn't know this belonged to him ... Well, good holidays ...
B: I thank you very much, I wish the same to you.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Elokuu 2009 17:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2009 22:52

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Why can this translation only be done by an Expert?

3 Elokuu 2009 22:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Because talisman wants so

21 Elokuu 2009 13:38

User10
Viestien lukumäärä: 1173
" I know it"- "it"--->"him".Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

21 Elokuu 2009 17:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
User10 says "ıt" must be "him" according to Greek version.
Can you edit it please? thanks...