Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Romania - mi piaci da morire, sono pazza di te..quanto te...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
mi piaci da morire, sono pazza di te..quanto te...
Teksti
Lähettäjä
tom tom
Alkuperäinen kieli: Italia
mi piaci da morire, sono pazza di te..quanto te ne accorgerai?
Huomioita käännöksestä
inghilterra francia
Otsikko
ÃŽmi placi la nebunie...
Käännös
Romania
Kääntäjä
Tzicu-Sem
Kohdekieli: Romania
Îmi placi la nebunie. Sunt înnebunită după tine. Când îţi vei da seama de asta?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Freya
- 3 Helmikuu 2010 19:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Helmikuu 2010 19:28
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Era la feminin.
3 Helmikuu 2010 21:27
Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Merci.