Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Turkki - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka
Otsikko
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
asilturk
Alkuperäinen kieli: Turkki
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Huomioita käännöksestä
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Kesäkuu 2013 17:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Kesäkuu 2013 15:24
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Kesäkuu 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'