Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Portugisisk brasiliansk - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskEngelskPortugisisk brasiliansk

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Tilmeldt af Fê
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Acessível para mim...inalcançável para você
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Acessível para mim...inalcançável para você
Bemærkninger til oversættelsen
Translation made from Dutch, not from English.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 14 Januar 2008 18:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Januar 2008 07:01

guilon
Antal indlæg: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januar 2008 21:43

Lucila
Antal indlæg: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januar 2008 02:23

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januar 2008 02:56

guilon
Antal indlæg: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januar 2008 03:17

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januar 2008 03:34

guilon
Antal indlæg: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januar 2008 03:45

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.