Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Svensk - prevod

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskBulgarskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
prevod
Tekst
Tilmeldt af lejow
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titel
Doping
Oversættelse
Svensk

Oversat af Bernando
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Bemærkninger til oversættelsen
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Senest valideret eller redigeret af pias - 28 Februar 2008 17:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Februar 2008 07:16

pias
Antal indlæg: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februar 2008 10:24

Bernando
Antal indlæg: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februar 2008 13:06

pias
Antal indlæg: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...