Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Svedski - prevod

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiBugarskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
prevod
Tekst
Podnet od lejow
Izvorni jezik: Francuski

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Natpis
Doping
Prevod
Svedski

Preveo Bernando
Željeni jezik: Svedski

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Napomene o prevodu
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Poslednja provera i obrada od pias - 28 Februar 2008 17:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Februar 2008 07:16

pias
Broj poruka: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februar 2008 10:24

Bernando
Broj poruka: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februar 2008 13:06

pias
Broj poruka: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...