Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Suedeză - prevod

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăBulgarăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
prevod
Text
Înscris de lejow
Limba sursă: Franceză

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titlu
Doping
Traducerea
Suedeză

Tradus de Bernando
Limba ţintă: Suedeză

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Observaţii despre traducere
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Februarie 2008 17:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2008 07:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februarie 2008 10:24

Bernando
Numărul mesajelor scrise: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februarie 2008 13:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...