Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Sveda - prevod

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBulgaraSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
prevod
Teksto
Submetigx per lejow
Font-lingvo: Franca

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titolo
Doping
Traduko
Sveda

Tradukita per Bernando
Cel-lingvo: Sveda

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Rimarkoj pri la traduko
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Februaro 2008 17:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2008 07:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februaro 2008 10:24

Bernando
Nombro da afiŝoj: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februaro 2008 13:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...