Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Ruotsi - prevod

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBulgariaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
prevod
Teksti
Lähettäjä lejow
Alkuperäinen kieli: Ranska

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Otsikko
Doping
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Bernando
Kohdekieli: Ruotsi

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Huomioita käännöksestä
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 28 Helmikuu 2008 17:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2008 07:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Helmikuu 2008 10:24

Bernando
Viestien lukumäärä: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Helmikuu 2008 13:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...