Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - prevod

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΒουλγαρικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
prevod
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lejow
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

τίτλος
Doping
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Bernando
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Φεβρουάριος 2008 17:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2008 07:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Φεβρουάριος 2008 10:24

Bernando
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Φεβρουάριος 2008 13:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...