Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Swedish - prevod

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиБългарскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
prevod
Текст
Предоставено от lejow
Език, от който се превежда: Френски

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Заглавие
Doping
Превод
Swedish

Преведено от Bernando
Желан език: Swedish

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Забележки за превода
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
За последен път се одобри от pias - 28 Февруари 2008 17:03





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Февруари 2008 07:16

pias
Общо мнения: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Февруари 2008 10:24

Bernando
Общо мнения: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Февруари 2008 13:06

pias
Общо мнения: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...