Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - prevod

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویبلغاریسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
prevod
متن
lejow پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

عنوان
Doping
ترجمه
سوئدی

Bernando ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 فوریه 2008 17:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2008 07:16

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 فوریه 2008 10:24

Bernando
تعداد پیامها: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 فوریه 2008 13:06

pias
تعداد پیامها: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...