Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Suedisht - prevod

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtBullgarishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
prevod
Tekst
Prezantuar nga lejow
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titull
Doping
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Bernando
Përkthe në: Suedisht

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Vërejtje rreth përkthimit
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Shkurt 2008 17:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shkurt 2008 07:16

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Shkurt 2008 10:24

Bernando
Numri i postimeve: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Shkurt 2008 13:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...